terça-feira, 9 de abril de 2013

Bíblia: Tradução portuguesa

Os mais antigos registros de tradução de trechos da Bíblia para o português datam do final do século XV.
Porém, centenas de anos se passaram até que a primeira versão completa estivesse disponível em três volumes, em 1753. Trata-se da tradução de João Ferreira de Almeida.
A primeira impressão da Bíblia completa em português, em um único volume, aconteceu em Londres, em 1819, também na versão de Almeida.

Veja a seguir a cronologia das principais traduções da Bíblia completa publicadas na língua portuguesa.



1573
Publicação da tradução de João Ferreira de Almeida, em três volumes.
1790
Versão de Figueiredo - elaborada a partir da Vulgata pelo Padre católico Antônio Pereira de Figueiredo, publicada em sete volumes, depois de 18 anos de trabalho.
1819
Primeira impressão da Bíblia completa em português, em um único volume. Tradução de João Ferreira de Almeida.
1898
Revisão da versão de João Ferreira de Almeida, que recebeu o nome de Revista e Corrigida. A tradução de Almeida foi trazida para o Brasil pela Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira, em data anterior à fundação da SBB. Naquela época, a tradução de Almeida foi entregue a uma comissão de tradutores brasileiros, que foram incumbidos de tirar os lusitanismos do texto, dando a ele uma feição mais brasileira.
1917
Versão Brasileira. Elaborada a partir dos originais, foi produzida durante 15 anos por uma comissão de especialistas e sob a consultoria de alguns ilustres brasileiros. Entre eles: Rui Barbosa, José Veríssimo e Heráclito Graça.
1932
Versão de Matos Soares, elaborada em Portugal.
1956
Versão Revista e Atualizada, elaborada pela Sociedade Bíblica do Brasil. Quando em 1948, a SBB foi fundada, uma nova revisão de Almeida, independente da Revista e Corrigida, foi encomendada a outra equipe de tradutores brasileiros. O resultado desse novo trabalho, publicado em 1956, é o que hoje conhecemos como a versão Revista e Atualizada.
1959
Versão dos Monges Beneditinos. Elaborada a partir dos originais para o francês, na Bélgica, e traduzida do francês para o português.
1968
Versão dos Padres Capuchinhos. Elaborada no Brasil, a partir dos originais, para o português.
1988
Bíblia na Linguagem de Hoje. Elaborada no Brasil, pela Comissão de Tradução da SBB, a partir dos originais.
1993
2a Edição da versão Revista e Atualizada, de Almeida, elaborada pela SBB.
1995
2a Edição da versão Revista e Corrigida, de Almeida, elaborada pela SBB.
2000
Nova Tradução na Linguagem de Hoje. Elaborada pela Comissão de Tradução da SBB.

Fonte: site da SBB

Nenhum comentário:

Postar um comentário